Calendar In first person…Moms Yinglish letters stymie two generations Facebook Twitter Email SMS WhatsApp Share By J. Correspondent | May 9, 1997 Sign up for Weekday J and get the latest on what's happening in the Jewish Bay Area. My mother's English was one-third Yiddish. Her Yiddish was one-third English. Her letters to her four children were written in Yiddish. However, as you sounded out some words in the Yiddish alphabet, you realized that they were English, written phonetically in Yiddish letters. When she came to visit from San Jose, we always did grocery shopping for her before driving her home. She would make out a list of items she wanted in Yiddish. Reading the list was a challenge. Usually on the list were such items as "2 or 3 tomatoes, 2 pears — not hard, bananas — not too many." My daughter, Shelley, always tried to read Mom's letters and lists to practice her Yiddish. One night, after Mom had gone to bed, Shelley and I sat down to go over the grocery list. We managed all, including cottage cheese and a few other transliterations. The last item had us stumped. I read it as "flour, if." In the morning, I found I was right. What she meant was "flour, if it's the same price as last week." My mother babysat for my niece Tuddi, when my sister worked. Tuddi, at 2, also had a language of her own. She constantly asked, "dye, dye" for "why." One day, exasperated, Mom said, "Don't say `dye' mit a dee; say, `vhy' mit a vee." And so it went. J. Correspondent Also On J. Bay Area Israeli professors at UC Berkeley reflect on a tumultuous year Books ‘The Scream’ exposes Israeli pain through poetry, art, prose Local Voice One year after Oct. 7, how do we maintain Zionist unity? Art Local tattoo artists offer Oct. 7 survivors ‘healing ink’ Subscribe to our Newsletter I would like to receive the following newsletters: Weekday J From Our Sponsors (helps fund our journalism) Your Sunday J Holiday Bytes